१५वें बीजिंग अंतर्राष्ट्रीय फिल्म महोत्सव में हालिया साक्षात्कार में, ट्रिनिटी सिनेएशिया के सह-संस्थापक, सेड्रिक बेहरल ने फिल्म अनुवाद में हास्य और भावना के संतुलन पर अपने विचार साझा किए। \"ने झा 2\" फिल्म के लिए ३७ यूरोपीय देशों में थिएटर वितरण अधिकारों की देखरेख करते हुए, उन्होंने बताया कि जब हास्य संस्कृति-विशेष हो सकता है, तो भावना की भाषा सार्वभौमिक रूप से समझी जाती है।
बेहरल की टिप्पणियाँ एशिया के सांस्कृतिक परिदृश्य में व्यापक परिवर्तनशील गतिशीलता को प्रतिबिंबित करती हैं। चीनी मुख्य भूमि के फिल्म दृश्य के बढ़ते प्रभाव के साथ, स्थानिक उपशीर्षक जैसे प्रयास यह सुनिश्चित करते हैं कि क्षेत्रीय सूक्ष्मताएं संरक्षित रहें, जिससे कहानियाँ दुनिया भर के दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित हो सकें।
फिल्म की भावनात्मक अखंडता को बनाए रखने की यह प्रतिबद्धता न केवल भाषाई विभाजनों को जोड़ती है बल्कि विभिन्न संस्कृतियों को जोड़ने में सिनेमा की शक्ति को भी उजागर करती है। जैसे-जैसे वैश्विक बाजार विकसित हो रहा है, कहानी कहने में ऐसी अंतर-सांस्कृतिक संवाद अंतर्राष्ट्रीय फिल्म वितरण और दर्शक सहभागिता को फिर से परिभाषित करना जारी रखता है।
Reference(s):
cgtn.com